When naming characters, Japanese storytellers have a tendency to select names and kanji spellings that say one thing in regards to the characters. In lots of circumstances, their names are sometimes a supply of the story’s inside jokes, and different instances, they reveal “hidden truths” in regards to the characters nobody else within the story is conscious of. Generally these inside jokes and hidden truths are labored into within the titles of the tales themselves.
Within the case of Komi Cannot Talk, sequence creator Tomohito Oda went all out on the wordplay. Not solely does the Japanese title of Komi-san wa Komyu Shou Desu (古見さんは、コミュ症です) actually translate to “Komi-san Has a Communication Disorder,” however the character’s title even references that truth. The identical is true of the opposite characters of Komi Cannot Talk, and in lots of circumstances, their names are inclined to tackle a double which means.
Komi Shoko (古見硝子) & Komi Shosuke (古見笑介)
The kanji spelling of the Komi household title (古見) interprets to “old ideas,” which conveys that the household is old style — one thing that is confirmed within the episode the place they go to prolonged household. Shoko’s title (硝子) means “glass child,” whereas her brother Shosuke’s title (笑介) means “laughing shellfish.” Shoko’s title simply conveys the truth that she’s delicate, which is a reference to her anxiousness. Shosuke’s title is ironic as a result of he isn’t an outgoing particular person, however he does preserve to himself, as the opposite half of his given title implies. Each of their names are additionally puns on “komyu shou” (コミュ症), which means “communication disorder.”
Tadano Hitohito (只野仁人) & Tadano Hitomi (只野瞳)
The kanji spelling for the Tadano household title (只野) means “ordinary field,” which speaks to how Tadano thinks of himself. The kanji spelling for Hitohito’s title (仁人) actually means “virtuous man” or “humanitarian,” which undoubtedly speaks to Tadano’s penchant for serving to different individuals. His sister Hitomi’s title (瞳) means “eye pupil,” which speaks to her capability to “read the room” like her brother. Just like the Komi siblings, each of their names are additionally puns on the phrase “tada no hito” (只の人), which suggests “ordinary person” or “average person.”
Osana Najimi (長名なじみ)
The kanji spelling for Najimi’s final title, Osana (長名), means “reputed leader,” which speaks to Najimi’s impeccable communication expertise and particularly their capability to make pals simply. As such, they’ve a robust status for being a superb chief. Their full title can also be a pun on “osananajimi” (幼馴染), which suggests “childhood friend.” This additionally speaks to the very fact Najimi is actually everybody’s childhood pal within the sequence.
Onemine Nene (尾根峰ねね)
The kanji spelling for Onemine (尾根峰) means “mountain top,” which speaks to her capability to perform like a senpai to different college students. Since Japanese children typically shorten their pals’ names into nicknames adopted by an honorific like -chan or -kun, each Onemine’s first and final names are puns on “onee-chan” (お姉ちゃん) and its variant “nee-chan” (姉ちゃん). Each imply “big sister,” which once more speaks to Onemine’s capability to behave like an older sister to her classmates. Moreover, her given title of Nene (ねね) appears like “Ne! Ne!”, which is usually used to get somebody’s consideration, just like saying “Hey! Hey!” in English.
Inaka Nokoko (井中のこ子)
The kanji spelling for Inaka’s final title (井中) means “inner community.” Moreover, the “no” (の) portion of her first title is a particle that marks a possessive, and the final kanji in her first title, “ko” (子), means “child.” As such, her title involves imply “child of her community.” Her full title can also be a pun on the phrase “inaka no ko” (田舎の子), which means “countryside child.” Each converse to the very fact Inaka is from the countryside and that she’s led a really sheltered life.
Yadano Makeru (矢田野まける)
The kanji spelling for Yadano’s final title (矢田野) means “arrow ricefield,” which speaks to her athletic prowess and aggressive nature. The primary a part of her final title can also be a pun on “yada” (やだ) which — relying on the context — can imply “no!”, “oh no!”, “yuck!”, “no way!”, “not a chance!” or “not likely!”, all of which additionally speaks to the character’s aggressive nature. Moreover, her first title has the identical pronunciation because the phrase “makeru” (負ける), which suggests “to lose.” Put collectively, her title is a pun on “not likely to lose.”
Yamai Ren (山井恋)
The kanji spelling of Yamai’s final title (山井) means “mountain well” and her first title of Ren is the on’yomi studying of the kanji for “koi” (恋), which suggests “erotic love.” Her final title can also be a pun on the phrase “yamai” (病), which suggests “illness.” Put collectively and her title is a pun on “lovesickness,” which speaks to the character’s yandere tendencies.
Nakanaka Omoharu (中々思春)
The kanji spelling of Nakanaka’s final title (中々) means “very.” Her first title, Omoharu (思春), is the kun’yomi studying of the primary two kanji from the phrase “shishunki” (思春期), which suggests “puberty.” Put collectively and her title is a pun for “very immature,” which speaks to the character’s age-inappropriate conduct.